blog




  • Watch Online / «The Raven (em diferentes traduções)" Edgar Allan Poe: baixe fb2, leia online



    Sobre o livro: ano / Nem uma única obra de arte foi traduzida para o russo com tanta frequência quanto este poema de Edgar Allan Poe. Existem mais de duas dúzias de traduções de The Raven. Até o famoso monólogo de Hamlet “Ser ou não ser” era inferior: foi traduzido “apenas” dezesseis vezes. As primeiras adaptações russas de "The Raven" apareceram em 1878. E as traduções feitas por simbolistas: Balmont, Merezhkovsky, Bryusov são consideradas clássicas. Konstantin Balmont também escreveu um ensaio sobre a vida e obra do poeta americano, que continua a ser usado até hoje como prefácio a coleções de obras selecionadas e obras coletadas de Edgar Allan Poe. É claro que “O Corvo” foi traduzido na época soviética e continua a ser traduzido até hoje. É especialmente interessante rastrear como os tradutores procuraram o equivalente russo da palavra-chave “Nunca mais”. Andreevsky traduziu literalmente cento e vinte anos atrás: “Nunca mais!” Seu contemporâneo Palmin limitou-se a “Nunca”. Bryusov e Merezhkovsky seguiram o exemplo de Andreevsky, Balmont - Palmina. No entanto, ambas as opções sofriam de uma desvantagem significativa: faltava a carga fonética, ou seja, dois “r” (“Nunca mais!”), o que permitia a Poe combinar a fala humana e o grasnar do corvo. Em 1907, o tradutor Jabotinsky encontrou uma saída: abandonou a busca por um análogo russo e deixou o original em inglês - “Nevermore!” Depois disso, a busca nessa direção parou por meio século. Somente em 1977 apareceu um novo equivalente russo. Vasily Betaki preferiu que o “coaxar” “não fosse devolvido”. Na década de oitenta, Nikolai Gol encontrou outra opção: “tudo passou".